превод (имн.) - во (предл.)

Многу е необично што постои еден акт во околината на Филаделфија, во проyирен плексиглас, на кој значајните точки на телото се исто така обележани со дупчење; оваа постапка требаше да му послужи на Дишан за пренесување на цртежот во барелјеф, во пергамент на сомот од колекцијата на Нора Лобо. 14 E. Panofsky, The Codex Nuzghens and Leonardo da Vinci,s Art Theorz, War- burh, Лондон 1940. 15 A. Einstein, La Relativite, Paris, Payot, 1956, стр. 15 и.т.н. 16 Jules Laforgue, Oeuvres completes, I, Les Complaintes, Paris 1952, стр. 177. 17 Introduction a la methode.., оп. цит., стр. 171. 17 бис Статија наведена во 4. белешка. 18 Paul Valery, оп. цит., стр. 171. 19 Ибид., стр. 239. 20 H. Poincare: Analysis Situs, 1985, La Science et l,Hypothese, 1902. 21 E. Jouffret, Traite elementaire de Geometrie a Quatre Dimensions*, Paris 1903. 22 Howard Hinton: A New Era of Thought, London 1910; The Fourth Dimension, London 1910. 23 G. D. Paњloњski, Voyage au Pays de la Quatrieme Dimension, Paris 1912. 24 P. D. Ouspensky; Tertium Organum, A Key to the Enigmas of the World, објавено на руски 1912, англиски превод од 1921, Лондон. 25 Valery, оп. цит., стр. 251. 26 Valery, оп. цит., стр. 255. 27 Од ова гледиште, ако Дишан е закана за концептуалната уметност, концептот би требало да се сфати во смисла на маниристичкиот цонцетто, кој во исто време е особина на духот и апстрактна схема. 28 G. R. Hocke, Die Welt as Labyrinth, Manier und Manie in der Europaischern Kunst, Хамбург 1957, стр. 123, француски превод во оп. цит., на Cornelius Heim. 29 За проблемот на катоптичките машини види и: Jurgis Baltrusaits, Un Mussee des Miroirs vo Macula, 2, 1977, стр. 2 и така натаму. okno.mk | Margina #3 [1994] 23 Вилијам Анастаси ДИШАН НА ЖАРИЕВАТА ПАТЕКА Постои голема мудрост во обликувањето на нечија душа според онаа на некој настојник.
„МАРГИНА бр. 3“ (1994)
За да го долови подобро и подлабоко значењето на зборот инает, тој се обиде со помош на своите речници да го најде во превод во четириесетина јазици, но со ист корен го најде само во балканските јазици.
„Балканвавилонци“ од Луан Старова (2014)
Овој ’лексикон’ во 100 000 зборови, критичарите и публиката брзо го прогласија за незаобиколно четиво на новиот век.
„Црни овци“ од Катица Ќулавкова (2012)
Камилски се обиде уникатното значење на инаетот во балканската архетипска ментална конституција кај одделни народи посебно, да го поткрепи и со неколку фразеолошки докази.
„Балканвавилонци“ од Луан Старова (2014)
Разговараа за литературата, поточно, за преводите во литературата.
„Календар за годините што поминале“ од Трајче Кацаров (2012)
Секако, еден таков приод би настојувал да ја прекине моќта на трнсценденталното означено и да го ослободи полето од пресметнувачки преводи во смисла на нивно доближување до чистата еквивалентност.
„МАРГИНА бр. 10“ (1997)
Павиќевите дела имаат над 80 преводи во посебни книги на различни јазици во целиот свет.
„Црни овци“ од Катица Ќулавкова (2012)